Bienvenidos al sitio Myeses 站点首页  &收藏本站

 

站 内 搜 索



基础入门 西语字母 西语六十句 输入法 分类词汇 数字读写

常用语 西语100句 我爱你 生日快乐 西语星座 星期月份 常用会话 西语歌曲
西班牙语语音 速成西班牙语 西语初级实用会话 西语300句
西语三十天 西语会话三月通 西语分类词汇 | DELE 专四专八 | 西语招聘求职
西语国家与地区 西班牙 阿根廷 墨西哥 智利 赤道几内亚 古巴 西语高校
有道西汉汉西词典 西班牙语动词变位在线查询 西语英语词典
西班牙语 西语歌 西语电影 西语人人 | 西班牙语学习微信 →
☆°西班牙语学习微信 ☆
西班牙语入门
西班牙语微博
外语微信
外语微信公众号
西班牙语微信
葡萄牙语微信
俄语微信 泰语微信
日语微信 韩语微信




联 系 合 作






标题:中西对照,翻译练习:胡锦涛主席2008年新年贺词(新华社翻译版)
BEIJING, 31 dic (Xinhua) -- El presidente de China, Hu Jintao, pidió paz y desarrollo mundiales en su discurso de Año Nuevo, que fue transmitido hoy a la audiencia nacional y extranjera a través de estaciones estatales de televisión y radio.

"Deseamos sinceramente que la gente de todas las naciones viva bajo el mismo cielo azul libre, equitativa, armoniosa y felizmente, y que disfrute los logros en paz y en desarrollo de la humanidad", dijo Hu.

El discurso de Hu, titulado "Impulsar conjuntamente el gran curso de paz y desarrollo de la humanidad", fue transmitido por la Radio China Internacional, la Radio Nacional de China y por la Televisión Central de China. 芳思·西班牙语网站整理 Myeses.com

"En este momento, estamos profundamente preocupados por la gente en el mundo que está sufriendo a causa de la guerra, pobreza, enfermedad y desastres naturales", dijo Hu. "El pueblo chino siente una gran simpatía hacia ellos y desea hacer sus máximos esfuerzos para ayudarlos a salir de sus sufrimientos tan pronto como sea posible".

China se apegará a la política de desarrollo pacífico y apertura que tiene el objetivo de lograr la prosperidad común y continuará impulsando la democratización de las relaciones internacionales y promoviendo la globalización económica a lo largo de una vía equilibrada y que beneficie a todos, dijo Hu.

Al interior, la fortaleza nacional general de China ha crecido más y el sustento de la población ha mejorado el año pasado. El XVII Congreso Nacional del Partido Comunista de China trazó el gran proyecto para continuar construyendo una sociedad modestamente acomodada y acelerando la modernización socialista, dijo Hu. 芳思·西班牙语网站整理 Myeses.com

"El 2008 será un año significativo para el pueblo chino y constituirá el trigésimo aniversario de la reforma y apertura de China", dijo Hu, quien agregó que la acción es una opción crucial que determina el destino de China contemporánea y ha generado cambios históricos para China socialista.

"La mejora del bienestar de la población continuará siendo nuestra máxima prioridad en la construcción de una sociedad armoniosa en la cual toda la gente estará bien educada, los trabajadores bien pagados, los pacientes bien atendidos, los ancianos bien cuidados y las familias bien alojadas", dijo Hu.




 新华社北京12月31日电 新年前夕,国家主席胡锦涛通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了题为《共同推进人类和平与发展的崇高事业》的新年贺词。全文如下:

  新年的钟声即将敲响,2008年就要到来了。在这个充满希望的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

  2007年,世界发生了新变化,中国也取得了新进步。中国各族人民万众一心,继续推动全面建设小康社会进程。中国的综合国力进一步增强,人民生活进一步改善。中国人民加强同各国人民的交流合作,积极致力于国际热点问题的妥善解决,努力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。两个多月前,中国共产党召开了第十七次全国代表大会,描绘了在新的时代条件下继续全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的宏伟蓝图。中国各族人民正以自己的勤劳和智慧,为谱写美好生活新篇章进行着新的奋斗。

  2008年,对中国人民来说,是十分重要的一年。我们将隆重纪念改革开放30周年。1978年开始的改革开放,是决定当代中国命运的关键抉择,使社会主义中国的面貌发生了历史性变化。我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,发展社会主义市场经济,发展社会主义民主政治,发展社会主义先进文化,继续以改善民生为重点加强社会建设,努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居,促进社会和谐。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞一道,共同维护香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,始终不渝地为两岸同胞谋福祉、为台海地区谋和平,坚决维护国家主权和领土完整。 芳思·小语种 Forsoca.com

法语法国网站整理 Myfrfr.com


  当前,国际形势总体上保持稳定,同时全球经济失衡加剧,国际安全形势更加复杂,人类面临诸多难题和挑战。共同分享发展机遇,共同应对各种挑战,推进人类和平与发展的崇高事业,是各国人民的共同愿望。借此机会,我愿重申,中国将高举和平、发展、合作旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝实施互利共赢的开放战略,继续致力于推进国际关系民主化,推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展,促进人类文明交流互鉴,呵护人类赖以生存的地球家园,维护世界和平稳定。

  此时此刻,我们深深挂念世界各地身受战火、贫困、疾病、灾害煎熬的人们。中国人民深切同情他们的遭遇,愿尽己所能帮助他们早日摆脱困境。我们衷心希望各国人民自由、平等、和谐、幸福地生活在同一个蓝天之下,共享人类和平与发展的成果。

  2008年奥运会和残奥会将在北京举办。我们将以最大的热情、尽最大的努力,让这届奥运会和残奥会成为增进中国人民同世界各国人民相互了解和友好合作的盛会。我们热忱欢迎各国体育健儿来中国参加奥运会和残奥会,也热忱欢迎各国朋友来中国观看奥运会和残奥会。

  最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!



:2008/1/1 19:07:06(6739)